W polskim piśmiennictwie brakuje opracowań dotyczących dubbingu i ta luka, wobec rosnącego zainteresowania tą formą tłumaczenia oraz coraz większej ilości dokonywanych tłumaczeń, wydaje się szczególnie dotkliwa. Niniejsza praca stanowi próbę wypełnienia tej luki, a jej podstawowym celem jest prezentacja teoretycznych i praktycznych aspektów dubbingu filmów animowanych z języka angielskiego na polski, ze szczególnym uwzględnieniem strategii translatorskich stosowanych w przekładzie materiału kulturowego i językowego oraz transferze komizmu. Zamiarem autorki pracy było opisanie pewnego wąskiego fragmentu praktycznej działalności tłumaczeniowej oraz zwrócenie uwagi na trendy i tendencje w niej dominujące, które są odzwierciedleniem konkretnych kulturowo-społecznych zjawisk i potrzeb. (...)